La pelicula ecuatoriana ‘Saudade’ se presenta en Flacso Cine, con un formato adaptado para personas con discapacidad auditiva. Foto: Archivo/EL COMERCIO
A dos años de su estreno, la película de Juan Carlos Donoso, ‘Saudade’ vuelve a recorrer algunas pantallas en varias ciudades del país.
Para el equipo de producción es un ciclo de proyecciones muy especial, pues la cinta ha sido reeditada en una versión para personas con discapacidad auditiva. En Quito, el preestreno se realizó junto con un foro en Flacso Cine con un auditorio completamente lleno. Antes de la proyección, la productora Sarahí Echeverría presentó a tres de los actores de ‘Saudade’, que llegaron hasta el auditorio para hablar de su experiencia en la producción. En la sala de cine algunos aplaudieron poro la gran mayoría levantaban y agitaban las manos. Esa es la señal que indica un aplauso en el lenguaje de señas.
La ópera prima del director ecuatoriano se desarrolla en medio de la crisis social y económica durante el feriado bancario de 1999. En ese escenario, la vida de Miguel cambia radicalmente cuando su padre decide marcharse a Argentina en busca de su ex esposa, mientras ve con impotencia como sus amigos se marchan empujados por la crisis. Miguel se enfrenta a una serie de disyuntivas frente a un futuro incierto que lo obligarán a madurar.
En estos tres últimos años, la película ha sido subtitulada al inglés, portugués y francés para presentarse en festivales y muestras en Estados Unidos, Francia, Brasil, Suecia, Chile, entre otros. De la experiencia de acercarse a un público más diverso a través del subtitulaje, nació la idea de buscar nuevos públicos entre la comunidad sorda. Echeverría explica que esta nueva versión también se presenta con la idea de facilitar el acceso a la cultura a las personas con discapacidad y también como un homenaje a esta comunidad, que el último domingo de septiembre celebra el Día Internacional de las Personas Sordas.
Se lo realizó a través de closed caption, un sistema de subtítulos destinado a personas con discapacidad auditiva para que puedan ver de forma escrita lo que se emite oralmente, mediante texto y signos. En la pantalla los diálogos entre Jessica Barahona, Joaquín Dávila, José Luis Trujillo o Oderay Game aparecen en una tipografía blanca, mientras que la música de fondo, los sonidos ambientales y otros detalles sonoros de la cinta se presentaban en color amarillo.
Presentación de la película ecuatoriana ‘Saudade’ en Flacso Cine. El largometraje fue adaptado para personas con discapacidad auditiva. Foto: Diego Pallero/EL COMERCIO
A diferencia del público regular que asiste a las salas de cine, Vinicio Baquero, presidente de la Federación Nacional de Personas Sordas del Ecuador (Fenasec), explica que el acceso a las producciones cinematográficas es bastante difícil, pues en la mayoría de los casos debe esperar a que una película salga en DVD para poder verla con subtítulos.
Para Antonio Aguilar, director de la Fenasec, el subtitulaje en un audiovisual es importante porque ayuda a mejorar el conocimiento y nutrir el vocabulario del español como segunda lengua de las personas sordas. Reconoce que a través de la Constitución y la Ley de Comunicación se han logrado algunos avances, como la inclusión de intérpretes de lengua de señas en los espacios informativos. Sin embargo, advierte que aún hace falta la implementación de políticas en otros espacios culturales. Baquero, asegura que la inclusión de un sistema especial de subtitulaje en documentales y programas educativos e históricos ayudaría a que la comunidad de sordos se reconozca y redescubra una historia y una cultura a la que por mucho tiempo no han tenido acceso.
El siguiente paso, dice Echeverría, es traducir ‘Saudade’ al kichwa. En los próximos días, la cinta se proyectará en auditorios y otros espacios alternativos en Riobamba, Loja, Cuenca, Guayaquil y Quito. Las fechas y horarios se pueden consultar en el fan page de ‘Saudade’ en Facebook.