Este es un ecuatorianismo usado para referirse al juguete de niñas que consiste en una figura humana, por lo general una niña, y sus vestidos impresos en papel que se recortan. Estas muñecas recortables reciben el nombre de Cuquitas en Cuba, México y en algunos países latinoamericanos debido al conocido personaje de cómics ‘Tillie the Toiler’, que los mexicanos tradujeron como ‘Cuquita la mecanógrafa’, creada por el dibujante Russell Channing Westover y que, además de la historieta, contenía unas muñecas recortables. Hoy en día, hay en papel y virtuales.
Estas dos grafías pudieran prestarse para confusión. Dintel es la parte superior de una puerta o ventana que se apoya en soportes verticales y, en determinadas disciplinas, es el valor máximo de un estímulo por encima del cual deja de producirse su efecto normal. En cambio umbral es la parte inferior o escalón, por lo común de piedra, contrapuesto al dintel, en la puerta o en la entrada principal de la casa. Umbral, según el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) es el valor mínimo de una magnitud a partir del cual se produce un efecto determinado.
Es un pantalón o bañador amplio que llega a la altura de la rodilla. El Diccionario Panhispánico de Dudas anota que se usa en ambos géneros el/la bermudas y normalmente en plural con sentido singular. Cuando se usa en plural es más frecuente el femenino (unas bermudas), mientras que en singular es más frecuente el masculino (un bermudas). Con este sentido, es nombre común, no propio, por lo que no debe escribirse con mayúscula inicial si no lo exige la puntuación. También se usa, aunque menos, la forma un/una bermudas. Con mayúscula, Bermudas es una isla.
En la mayoría de restaurantes, no solo de Ecuador y de países de habla hispana, es común encontrar en las cartas o menús de postres la palabra ‘mousse’, que puede ser de chocolate, vainilla, frutilla, etc. La grafía es un calco del francés ‘mousse’ y pese a que se entiende perfectamente bien, el Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD) sugiere la palabra espuma, a la cual define como un plato de consistencia esponjosa preparado con claras de huevo y otros ingredientes. Literalmente, espuma es un conjunto de burbujas que se forman en la superficie de los líquidos.
Esta grafía se define como ‘reunión para discutir públicamente asuntos de interés colectivo’. También es el lugar o local donde se celebra dicha reunión. En la antigua Roma era la plaza donde se trataban los negocios públicos y donde el pretor (magistrado romano) celebraba los juicios. El Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD) anota que es preferible usar la forma hispanizada foro, cuyo plural es foros, en lugar de la variante etimológica latina ‘fórum’. Otra acepción para esta palabra es ‘parte del escenario o de los decorados teatrales opuesta a la embocadura’.
Viene del quichua agsha que significa pelo y shúa que significa ladrón. Se refiere al cortapelo o también conocido como libélula. El Diccionario de Ecuatorianismos aclara que recibe este nombre porque vuelan usualmente muy cercanos a la cabeza y por ello se creó el mito de que lo hacían para arrancar un pelo de ella. Antes era muy común ver muchas cerca de los ríos azuayos y en todo el país. Hoy, debido a los cambios climáticos, no se las ve muy a menudo. El DRAE define a este insecto como de cuerpo largo y esbelto y de colores llamativos; ojos grandes, antenas cortas y alas reticulares.
En la religión cristiana es la ‘persona que recibe culto universalmente tras ser reconocida por la Iglesia por su virtud y perfección’. Como tratamiento, se antepone al nombre de pila de las personas que han alcanzado dicha condición y, en ese caso, el masculino singular santo se apocopa en la forma san, salvo cuando antecede a los nombres Domingo, Tomás, Tomé y Toribio, a los que precede la forma plena santo. El Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD) precisa que se debe escribir san Antonio, san Francisco, en tanto que santo Domingo, santo Tomé, etc.
Estas dos palabras suelen confundirse cuando las escribimos, por eso hay que tener mucho cuidado porque tienen un significado muy distinto. La primera, con uve, quiere decir ‘volver a cavar’, que sin embargo se usa muy poco. La segunda, con be alta o larga, significa ‘con seguir algo mediante petición o súplica’. El Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD) anota que, a menudo, lleva un complemento con ‘de’ que expresa la persona a quien se dirige la petición. Ejemplo: ‘El diputado recabó de la Contraloría toda la información para concluir su investigación’.
Adaptación del francés ‘kérosène’ o del inglés ‘kerosene’ mediante la cual se conoce a la fracción del petróleo usado para alumbrado y como combustible de los propulsores de chorro. El Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD) anota que existen en español las formas querosene, querosén y queroseno. Todas estas grafías cuentan con variantes que conservan la k etimológica: kerosene, kerosén y keroseno. La forma queroseno/keroseno es la única usada en España y no es inusual en el español americano. La forma querosín/kerosín solo se usa en Centroamérica.
Según el Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD) de la Real Academia Española, se refiere a una persona torpe y sin gracia. Como sustantivo, es común en cuanto al género: un/una malapata. También puede usarse como adjetivo. Se escribe en una sola palabra y no debe confundirse con la locución nominal femenina mala pata, que significa mala suerte. El DRAE también registra esta grafía para referirse a alguien sin gracia, patoso (dicho de una persona que, sin serlo, presume de chistosa y aguda). Ejemplo: ‘Este malapata volvió a chocar su carro’.
Este es un dulce tradicional ecuatoriano elaborado para consentir especialmente a los niños. Son, básicamente, bolas de canguil dulce de colores. Su elaboración consiste en colocar canguil (maíz) en una olla sin sal y poco aceite, cocinarlo hasta que reviente completamente y conservar. Aparte, en ¼ de litro de agua se coloca panela (o raspadura) en trozos y se deja hervir hasta que se formen unas bolitas suaves; esto se derrama sobre el canguil y cuando se enfría se forma con las manos unas bolas. Esta palabra aún no ha sido aceptada por la Real Academia de la Lengua.
Según el Diccionario de la Real Academia Eespañola, quiere decir poner algo, especialmente el tabaco, dentro de un bote; de ahí la extensión de su significado a referirse a algo que está muy lleno. El Diccionario de Americanismos registra esta palabra con la acepción hastiarse por la ingesta de cerveza. En nuestro país se usa esta grafía de modo informal cuando alguien ha bebido o comido en demasía, sintiendo su estómago con molestia de llenura. También puede referirse a usar botas; poner vainas de cuero a los espolones de los gallos de pelea o envolvérselos en tela.
Como prueba del interés que la Real Academia Española le presta a los nuevos medios y a las redes sociales, el libro se presentará el próximo jueves en la sede de la RAE, en un acto en el que intervendrán, entre otros, su director, José Manuel Blecua, presidente también de la Fundéu BBVA; Mario Tascón y el músico Julián Hernández, cantante y letrista de Siniestro Total y con fama de excelente tuitero.
Es una colonia agrícola de producción y consumo comunitarios. Esta es una voz proveniente del hebreo ‘qibbus’, que se ha adaptado al español a partir de la forma inglesa ‘kibbutz’ y de la francesa ‘kibboutz’, pero simplificando la doble consonante. Por tanto, deben evitarse en español las grafías que mantienen el grupo –bb- etimológico. Es invariable en plural, pues el añadido de una -s- (‘kibutzs’) conformaría una secuencia impronunciable en español. El Diccionario Panhispánico de Dudas indica que no se admite el plural ‘kibutzim’, terminación propia del hebreo.
Esta es una palabra tomada del italiano ‘scorta’, que quiere decir acompañamiento. Puede ser de personas o de vehículos que llevan a alguien o algo para su protección. El Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD) anota que en cuanto al género es femenino (la escolta). Ejemplo: Las urnas eran trasladadas en camiones militares por una escolta de vehículos y hombres armados. Pero cuando significa ‘persona que trabaja como escolta’ es común en cuanto al género (el/la escolta). Ejemplo: Desde el balcón veo al escolta plantado delante del portal.
Con esta grafía se define a una ‘torcedura violenta y dolorosa de una articulación, de carácter menos grave que la luxación’. Tiene una segunda acepción: ‘Ademán hecho con el cuerpo, hurtándolo y torciéndolo para evitar un golpe o una caída’ y una tercera definición que tiene que ver con el ‘movimiento del rostro o del cuerpo, o gesto con que se demuestra disgusto o desdén’. El Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD) anota que es voz masculina en todas sus acepciones (el esguince). Existe también la variante ‘desguince’, muy en desuso en la actualidad.
Cuando hablamos de maleta, podemos referirnos a varias cosas. A veces el significado depende de la edad del hablante o de su zona geográfica. El más común es el objeto rectangular, generalmente de cuero, utilizado para llevar los útiles escolares u otros objetos de equipaje. Mediante esta grafía también podemos referirnos a una persona inepta o a una cosa de poca calidad. Al igual que a una persona traidora, alevosa o de mala índole. Además, se puede denominar así a la espalda de una persona; se usa en tono despectivo en especial si se trata de una joroba.
El Diccionario de la Real Academia Española (Drae) ya se puede consultar gratuitamente en dispositivos móviles con acceso a internet, mediante una aplicación oficial desarrollada por el Grupo Planeta, la empresa editora de la obra.
Adaptación gráfica propuesta por el Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD) para la voz inglesa ‘hippy’ o ‘hippie’, que se aplica como adjetivo al ‘movimiento contracultural juvenil surgido en los Estados Unidos en los años 60 del siglo XX. Se usa sobre todo como sustantivo común en cuanto al género (el/la jipi), para designar a la persona que sigue a dicho movimiento o que adpota alguna de sus características o actitudes. Como adjetivo significa también ‘del movimiento jipi o de los jipis’. Existe también el derivado jipismo: ‘actitud vital o estilo de vida de los jipis.
Anglicismo que define al ‘número de personas que siguen a un medio de comunicación o a un programa en un período determinado’. El Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD) no acepta esta grafía en español y sugiere ‘índice de audiencia’. Esta es la expresión que hay que usar en sustitución de ‘rating’ que se usa con frecuencia en la televisión y en la radio. Anota que ‘índice de audiencia’ no debe confundirse con cuota de audiencia o de pantalla (porcentaje de participación de un medio de comunicación o un programa en el índice general de audiencia).