9 de junio de 2019 15:29

Joven extranjero pidió una explicación a la RAE para entender por qué en Ecuador se pronuncian ciertas palabras

De acuerdo con @RAEinforma: “El uso del futuro por imperativo se documenta en español desde época medieval, pero su vigencia en Ecuador parece responder a influencia quechua..." Foto: Google

De acuerdo con @RAEinforma: “El uso del futuro por imperativo se documenta en español desde época medieval, pero su vigencia en Ecuador parece responder a influencia quechua". Foto: Google

valore
Descrición
Indignado 104
Triste 1
Indiferente 19
Sorprendido 29
Contento 157
Redacción Elcomercio.com

LEA TAMBIÉN

LEA TAMBIÉN

Un ciudadano venezolano expresó el 1 de junio del 2019 mediante su cuenta de Twitter, ciertas dudas, acerca de términos que se utilizan de manera frecuente en el lenguaje ecuatoriano, sobre todo en la región interandina.

El joven, que tiene el nombre de usuario @CHROD13 preguntó: “Buenos días @RAEinforma. Desde hace un tiempo vivo en Ecuador. Vivo con asombro al escuchar algunas palabras y frases, tales como: esperaraste, dame dando, dame viendo, dame haciendo, dormiraste, allacito, ¿son correctos estos usos? Gracias. #RAECONSULTAS

Frente a la inquietud, la @RAEinforma basó su explicación en la influencia del lenguaje quechua que existe en algunas regiones de Ecuador: “El imperativo de cortesía con «dar + gerundio» se registra en el español de la Sierra ecuatoriana por influjo del quechua. Se recomienda evitar el uso de esta perífrasis en la lengua general”.

La segunda explicación que determinó @RAEinforma se basó en que: “El uso del futuro por imperativo se documenta en español desde época medieval, pero su vigencia en Ecuador parece responder a influencia quechua. Como el imperativo, estas formas conservan la posición enclítica del pronombre: «esperaraste», «dormiraste»”.

De este modo este usuario de Twitter agradeció la explicación que recibió para despejar sus dudas, y la @RAEinforma concluyó al sostener “Muchos adverbios admiten sufijos apreciativos («cerquita», «deprisita»...). El español americano extiende los diminutivos a los adverbios en mayor medida que el europeo («ahorita», «allacito», «apenitas»...)”.

En Twitter varios usuarios se pronunciaron frente a la inquietud del joven. @campanaramia sostuvo “Imagina una situación cualquiera, Christopher, que requiere una acción de tu parte. No es lo mismo decir ahora voy, que ahorita voy, o ahoritita voy. Simple :)”. Otro de los usuarios @Yaraviku publicó “¡Qué bacán! Yo también creo que en esas diferencias nos redescubrimos como seres humanos, que en vez de alejarnos deberían acercarnos. Un abrazo pana”.

El joven extranjero concluyó enfatizando que admira la extensa riqueza cultural que posee Ecuador, y agregó que ese fue el motivo de su consulta, “ya que hablando el mismo idioma ciertas palabras y frases me son ajenas al entendimiento”.

Descrición
¿Te sirvió esta noticia?:
Si (167)
No (47)