‘Quijotes por el mundo’ incluye la presentación de los afiches de las películas que se han filmado sobre ‘El Quijote’, a escala mundial. Foto: Gabriel Flores / EL COMERCIO
Leer ‘El Quijote de la Mancha’ en lenguas como el bengalí, polaco, árabe, hindi, tegalo o turco es lo que ha permitido que la obra icónica de Miguel de Cervantes se convierta en uno de los libros más populares a escala mundial, solo superado, según el Instituto Cervantes, por la Biblia.
Para conmemorar los 400 años de la muerte del ‘Manco de Lepanto’, las Academias de las Lengua Española, a través de la editorial Alfaguara, anunciaron a finales del 2015, que volverán a poner en circulación, en toda Latinoamérica, la edición de ‘Don Quijote’ que apareció en el 2005.
Esta edición, una de las más asequibles y populares de las últimas décadas, cuenta con un nuevo prólogo escrito por Darío Villanueva, director de la Real Academia Española. Además se incluye un glosario formado por siete mil palabras, locuciones, frases proverbiales y refranes.
En esta edición también están los estudios complementarios de amantes de la obra cervantina como Francisco Ayala, Martín de Riquer, José Antonio Pascual, Guillermo Rojo, Margit Frenk y Mario Vargas Llosa.
En Quito, está edición ya se puede encontrar en librerías locales como la del Fondo de Cultura Económica, Libri Mundi y Mr. Books.
En Latinoamérica, la celebración cervantina, a más de esta reedición, incluye la muestra ‘Quijotes por el mundo’, una exhibición que reúne 119 ejemplares de ‘El Quijote’ publicados en 56 lenguas.
Todos los libros de esta muestra fueron recopilados de las bibliotecas del Instituto Cervantes -60 a escala mundial-. Una exhibición que contó con el trabajo curatorial de José Manuel Lucía Megías, catedrático de la Universidad Complutense de Madrid y un experto cervantista.
Hace dos semanas ‘Quijotes por el mundo’ inició un recorrido itinerante por otras latitudes. Su primera parada fue el Museo de San Juan, en Puerto Rico, al que llegó como parte de la celebración del VII Congreso de la Lengua Española.
De San Juan, estas ediciones -en las que también se incluyen traducciones al mandarín, japonés, ruso, o esperanto- llegarán en julio, a los Institutos Cervantes de Nueva York y Chicago y a finales de año al de Londres y Rabat.
La exhibición, atravesada por una clara atmósfera quijotesca, cuenta con ejemplares para niños; ediciones en braile y una instalación audiovisual que recoge grabaciones de un fragmento del capítulo 16 de la segunda parte de la novela, leído en lenguas que van desde el coreano hasta el húngaro.
En ‘Quijotes por el mundo’ también se incluye la mirada que el cine le ha dado al libro célebre de Miguel de Cervantes. En una gran pantalla se proyecta ‘El Quijote cabalga por el cine’, del director Javier Rioyo, y a unos metros se exhiben 24 carteles de películas inspiradas en don Quijote y Sancho.
La exhibición es un ejemplo visual y sonoro de la vigencia de esta novela. Una obra que para el escritor peruano Mario Vargas Llosa tiene plena actualidad porque, aunque no lo sepan, “los novelistas contemporáneos que juegan con las formas, distorsionan el tiempo y experimentan con el lenguaje son todos deudores de Cervantes”.