El poeta estadounidense Walt Whitman escribió en 1858, bajo el seudónimo de Mose Velsor, una serie de columnas periodísticas sobre los buenos hábitos masculinos, textos ahora publicados por primera vez en español que "reivindican" la modernidad de la obra del autor de 'Hojas de hierba'.
'El principito', el clásico del autor francés Antoine de Saint-Exupéry, ha sido traducido por primera vez al aimara, la lengua nativa hablada por más de dos millones de personas en el altiplano de los Andes de Bolivia, Perú y Chile, además de en un pequeño sector de la puna de Argentina.
Los textos que el francés André Breton escribió entre 1940 y 1948, durante su exilio en Latinoamérica y Nueva York, constituyen su "testamento vital y literario" y ahora se publican en 'Pleamargen', traducidos al español por Xoán Abeleira, quien lo reivindica como "poeta en verso".
El embajador de Chile en China, Jorge Heine, presentó hoy 12 de noviembre de 2015 la primera traducción autorizada al mandarín de 'Confieso que he vivido', las memorias del poeta Pablo Neruda, y destacó la influencia que tuvo en el chileno su paso por Asia.
Los premios Nobel Mario Vargas Llosa y Gabriel García Márquez, junto a escritores latinos, acuden a la cruzada para salvar al quechua del olvido: sus obras fueron traducidas al idioma de los incas y se difundirán en diciembre en los pueblos andinos de Perú.
Algunas de las obras más emblemáticas de los escritores Gabriel García Márquez y Mario Vargas Llosa serán traducidas, por primera vez, al quechua, según anunció hoy, 28 de agosto, un representante de la Dirección Desconcentrada de Cultura del Cuzco, al sureste de Perú.
Una colección de poemas perdidos del chileno Pablo Neruda que fueron descubiertos durante una revisión de sus archivos en 2014 será traducida al inglés y publicada en abril próximo por la editorial estadounidense Copper Canyon Press.
Es verdad que ‘Don Quijote de la Mancha’ ha sido traducido a casi a un centenar de idiomas- 70 para ser precisos- incluidos el latín, el quechua e incluso el esperanto, una lengua planificada que no es oficial en ningún país del mundo. Pero traducirlo al ‘spanglish’, que no llega a ser un idioma, puede ser una propuesta descabellada.
Investigadores del Instituto Politécnico Nacional (IPN) mexicano desarrollaron un guante que traduce a texto y sonidos el lenguaje de los sordomudos para facilitar que puedan transmitir mensajes a personas que desconocen los signos, informó la institución educativa en un comunicado.
400 años después de su publicación, la segunda parte de 'Don Quijote de La Mancha' (1615) se tradujo al quechua, la lengua nativa más extendida del continente americano y desde ahora uno de los 70 idiomas en los que se puede leer íntegramente la obra insignia de las letras españolas.
"Lanza en astillero, adarga antigua" es "lanza ya olvidada, escudo antiguo" en la "traducción" al castellano actual que el escritor Andrés Trapiello ha hecho de 'Don Quijote de la Mancha', una edición que saldrá a la venta en junio de 2015 y que prologa Mario Vargas Llosa, informó hoy 20 de marzo a Efe Destino.
Hace algunas semanas Skype abrió la primera prueba pública de su servicio de traducción de llamadas en tiempo real, y Google no se va a quedar atrás: un informe del New York Times asegura que la compañía liberará una nueva actualización de su aplicación Translate para móviles, sumando opciones de detección automática.
Microsoft lanzó el lunes (15 de diciembre) un programa experimental de traducción español-inglés en tiempo real a través de su servicio de mensajería Skype.
Redacción Cultura ¿Qué sería de las letras sin esos trabajadores del lenguaje que son los traductores? Un nicho reservado a políglotas, una cosa sin vida como piedra derruida, o una religión de extraños adeptos.