23 de agosto de 2017 00:00

El cine local empezó a privilegiar el doblaje

‘Valerian y la ciudad de los mil planetas’. Cinta de ciencia ficción con Dane DeHaan y Cara Delevingne como protagonistas y el doblaje de Alejandro Orozco y Jessica Ángeles. Foto: outnow.ch

‘Valerian y la ciudad de los mil planetas’. Cinta de ciencia ficción con Dane DeHaan y Cara Delevingne como protagonistas y el doblaje de Alejandro Orozco y Jessica Ángeles. Foto: outnow.ch

Compartir
valorar articulo
Descrición
Indignado 1
Triste 2
Indiferente 0
Sorprendido 0
Contento 0
Fernando Criollo
Redactor (I)
[email protected]

Entre la voz del cómico estadounidense Ed Helms y la del actor de doblaje mexicano Arturo Mercado Jr. no hay cómo escoger. En la cartelera web de tres cadenas de cines en Quito, ‘Las aventuras del Capitán Calzoncillos’ está disponible solamente en español.

No ocurre lo mismo con otros estrenos, como ‘Annabelle 2’ o ‘Valerian’, disponibles con audio en español, pero también en inglés, su idioma original, con subtítulos.

La tendencia reciente en la oferta cinematográfica de Quito parece inclinarse por el idioma local. Siete de cada 10 largometrajes se pueden ver solamente dobladas al español. Álvaro Merino, jefe de programación de Multicines, explica que la oferta depende de la disponibilidad de idioma en cada filme. María Fernanda Hadatty, de la dirección de programación de Cinemark, asegura que la selección del idioma por cinta también “depende de la demanda del público”.

Esas preferencias, dice Merino, se calculan y se cubren según los datos generados por la afluencia del público.

Frente a la cartelera local, Ángel Escobar, gestor cultural y cinéfilo, dice que prefiere ver una cinta en su idioma original porque se pueden apreciar mejor las actuaciones y entender el contexto de la historia. Si no existe la opción, prefiere buscarla en DVD o en Internet.

Para Malu Camacho, locutora y cinéfila, el idioma de proyección también tiene relación con la edad del público. Si es una película a la que va acompañada con niños prefiere verla en español, pero si es una cinta a la que iría con adultos, le gustan subtituladas.

Hadatty confirma que “las películas infantiles y familiares se desempeñan mejor en versión doblada, mientras que los dramas, acción y películas de cine-arte, subtituladas”.

Glendys Ariza, docente, actriz y directora de fotografía, dice que la preferencia por el doblaje es el reflejo de una sociedad que no está acostumbrada a leer. Ella es una espectadora que prefiere buscar una cinta en DVD o Internet si no la puede ver en idioma original en el cine. Explica que en el proceso de doblaje se pierde el texto y hasta la intención ­ori­ginal de los diálogos.

Hadatty asegura que la oferta del idioma no depende del sector donde se ubican las salas de cine. Pero, en dos complejos de cine del sur de Quito no se ofertan filmes extranjeros en su idioma original.

Descrición
¿Te sirvió esta noticia?:
Si (0)
No (0)