10 de marzo de 2016 00:00

Con música y leyendas se impartirá el idioma tsa’fiki

En la comuna El Poste se incentivará la práctica del idioma tsáchila en los niños. Foto: Juan Carlos Pérez / EL COMERCIO

En la comuna El Poste se incentivará la práctica del idioma tsáchila en los niños. Foto: Juan Carlos Pérez / EL COMERCIO

Compartir
valorar articulo
Descrición
Indignado 3
Triste 0
Indiferente 1
Sorprendido 0
Contento 2

Los profesores de Educación Intercultural Bilingüe se organizan para el nuevo año lectivo. En Santo Domingo se preparan proyectos para incorporar el idioma tsa’fiki, originario de los tsáchilas.

Según la docente Rosa Guayasamín, las canciones y las leyendas son una alternativa pedagógica para los niños de entre 5 y 10 años.

Guillermo Aguavil, inspec­tor general de la escuela tsáchila Abraham Calazacón, asegura que desde el año anterior se imparte el tsa’fiki en todas las materias y no por horas, como se hacía anteriormente. En matemáticas, por ejemplo, se aprovechará para aprender los números en la lengua materna.

Otra ventaja es que cuatro escuelas de educación intercultural bilingüe empezarán a utilizar materiales, como instrumentos musicales y folletos con cuentos y palabras en tsa’fiki. Este material fue ­entregado el año anterior, dentro del programa Guardianes de la Lengua, que se desarrolló a escala nacional.

Según la directora zonal de Educación Intercultural Bilingüe, Dora Aguavil, se busca que los estudiantes aprendan gradualmente el idioma nativo. Por ejemplo, los niños de Inicial deberán aprender al menos el 75% de la lengua materna. Mientras, los alumnos de décimo año tendrán en su malla curricular el 50% con el idioma nativo. Además, deberán aprender inglés y castellano.

Para el año lectivo 2016 - 2017 se tiene previsto entregar marimbas, señalética en lengua tsa’fiki y hasta vestimenta a las escuelas que pertenecen al Sistema de Educación Intercultural Bilingüe.

Jessenia Aguavil, docente de la comuna Peripa, aprovechará para hacer carteles con las palabras y frases típicas de la nacionalidad. “De esa forma se enseña inglés y los niños aprenden. Ese es un complemento en el aula”.

Además, la docente usará los dos diccionarios que tiene la nacionalidad. Uno fue escrito en el 2003 y ya tiene tres ediciones. Fue elaborado por el antropólogo Oliverio Guevara, tras una investigación en las siete comunas tsáchilas.

El otro es un diccionario con animaciones, estas cuentan leyendas tsáchilas a través de palabras y dibujos. “Me parece que son acertados, porque están bien escritos y acentuados”.

En la Gobernación tsáchila hay una biblioteca con alrededor de 50 libros sobre su historia, cultura e idioma. Esos ejemplares también son utilizados por docentes.

Pero para Narciza Calazacón, profesora de educación intercultural, esos textos no son suficientes para instruir a los niños sobre la escritura y la pronunciación.

Por eso, ella se basa en el diccionario para componer canciones y enseñar a los alumnos tsáchilas y mestizos de la comuna Colorados del Búa, ubicada en el occidente de Santo Domingo. “Con los niños de sexto y séptimo formamos oraciones con las palabras del diccionario. Así es más fácil retener el idioma”.

Dora Aguavil señala que por eso se tiene previsto capacitar a los 56 docentes de educación bilingüe, para que los proyectos de aula se estandaricen y se imparta una educación estándar en las 11 escuelas para las nacionalidades tsáchila, chachi y kichwa.

Pero según Héctor Aguavil, exgobernador tsáchila, para rescatar el idioma se debe trabajar en casa. Los padres tsáchilas deben enseñar las costumbres y tradiciones a los niños. Él asegura que en los últimos cinco años empezó a haber cambios en las familias. “El turismo y las campañas de educación han logrado un empoderamiento de los tsáchilas hacia su cultura”.

El padre de familia José Calazacón coincide con Héctor Aguavil. Recuerda que hace 20 años los tsáchilas trataban de no llamar la atención. Se vestían como mestizos y dejaron de hablar el idioma materno. “Yo me crié así. Pero luego vi cómo los mestizos empezaron a respetarnos y me di cuenta que debo inculcar las costumbres a mis tres hijos”.

El poné José Aguavil asegura que para complementar lo que se aprende en las escuelas, él practica el idioma con los niños en las vacaciones.

Según un estudio que realizó la Gobernación tsáchila, el 35% (700) de su población de 2 200 tsáchilas, especialmente los más jóvenes y niños, no habla el tsa’fiki en la actualidad.

El Gobernador tsáchila manifiesta que en este 2016 se harán campañas en las escuelas tsáchilas para incentivar los diálogos y las conversaciones en el idioma nativo.

Intercultural

Los docentes de educación intercultural bilingüe se capacitarán con nuevo material didáctico

11 planteles imparten educación ­intercultural bilingüe en Sto. Domingo

Los estudiantes. 
El año pasado, 1 300 alumnos estudiaron en escuelas interculturales bilingües.

Las comunas
En cinco de las siete comunas tsáchilas funcionan escuelas para la nacionalidad.

Los docentes 
En Santo Domingo trabajan 56 docentes interculturales, que van
a las zonas tsáchilas.

El material didáctico
Los maestros trabajan sobre la vestimenta ­típica, instrumentos
y textos.


Descrición
¿Te sirvió esta noticia?:
Si (0)
No (0)