En la Escuela Interbilingüe Tomás Rivadeneira se canta el Himno en tsa’fiki. Foto: Juan Carlos Pérez / EL COMERCIO.
La idea de traducir el Himno Nacional en el idioma nativo de los tsáchilas, el tsa’fiki, se inició hace cinco años en Santo Domingo. Pero el sueño se hizo realidad hace apenas 10 meses.
Un grupo de músicos tsáchilas logró que la traducción concordara con la melodía original. Apenas se grabó fue presentado a la Gobernación Tsáchila y desde hace mediados de julio es cantado por los estudiantes de la Escuela Interbilingüe Tomás Rivadeneira, ubicada en la comuna El Poste.
Cada lunes, los niños se visten con sus trajes típicos y se forman en el patio de la institución para el minuto cívico. “Los niños lo aprendieron rápido porque es parte de su cultura”, dice la directora, Elsa Aguavil.
El cantante Francisco Aguavil recuerda que lo más complicado fue encontrar sinónimos de las palabras en tsa’fiki, sin perder el significado de la letra en español del Himno. En las siete comunas que hablantsa’fikihay diferentes dialectos y el significado de las palabras cambia según la pronunciación.
Además, hay palabras que no tienen traducción en tsa’fiki. Por ello, los músicos pidieron la ayuda de docentes que dan clases en las escuelas interculturales bilingües de la zona.
Una de las frases en la que debieron modificar palabras fue ‘a millares surgir’ (lo mi kaé), porque no había traducción exacta. “Debíamos ser exactos. Pero, a la vez teníamos que buscar las palabras que mantuvieran el ritmo de la melodía, para llegar a las notas musicales”.
El Himno fue cantado por primera vez en tsa’fiki el 26 de noviembre del 2014, en un acto cívico en el que se conmemoraba el Día del Himno Nacional. A partir de esa fecha empezaron a grabarlo. Pero Francisco Aguavil asegura que lo hicieron de forma casera porque no tenían para pagar a una productora.
El gobernador tsáchila, Javier Aguavil, señala que se elaboró un proyecto y se presentó al Ministerio de Cultura y Patrimonio. “Esperamos que nos asignen un presupuesto para grabar el Himno. Esto nos ayudará a recuperar la cultura, que estamos perdiendo en las siete comunas que tiene la etnia”.
Mayra Álava, directora provincial de Cultura y Patrimonio, afirma que se gestionan esos recursos económicos en el presupuesto del 2016. Mientras, el Consejo de Ancianos de la etnia también se encarga de que la letra y melodía concuerden.
Según Aguavil, esa traducción marcará la historia de la etnia. Por ello, buscan que se base en la cultura ancestral.