Los jóvenes chachis ensayan el Himno en chapalá para replicar la enseñanza a otros miembros de su etnia. Foto: Juan Carlos Pérez para EL COMERCIO
Los tsáchilas y chachis residentes en Santo Domingo de los Tsáchilas anhelan que la letra del Himno Nacional del Ecuador, que fue traducida a sus idiomas, tenga una mayor acogida en sus comunidades.
Las dos etnias lograron que en sus territorios se reprodujera el Himno en actos sociales, deportivos y solemnes, pero les ha sido difícil que todos sus miembros lo canten en las lenguas tsáfiki y chapalá.
En los tsáchilas apenas el 10% de su población (180) lo interpreta en su idioma, mientras que en los chachis se hacen esfuerzos. Dirigentes de los grupos étnicos coinciden en que la entonación en castellano aún se practica.
Por ello, los chachis iniciarán una campaña el 5 de marzo para cantar en chapalá. La iniciativa es una idea de la Asociación de Jóvenes Chachis (Ajicha), que lidera Luis Cimarrón. El dirigente asegura que inicialmente buscan preparar a cinco jóvenes para que dominen el canto y la pronunciación en su lengua.
Luego ellos serán los encargados de enseñar a los demás, sobre todo a los niños de la escuela intercultural bilingüe chachi, Tuksa.
El jueves último, en una de las aulas de este establecimiento se reunieron para ensayar. En una computadora portátil pusieron la pista del Himno y apoyados en un libreto escrito en un documento intentaron llevar la rima.
Lisandro Añapa reconoce que la pronunciación en ciertos puntos es compleja. Él como la mayoría de chachis sabe hablar en chapalá, pero no puede interpretar un texto en ese idioma nativo.
Cimarrón asegura que es una deficiencia, que incluso se nota en lo académico. La traducción del Himno al idioma chapalá, como todas las costumbres de esa etnia, surgió en su natal Esmeraldas.
La Ajicha hizo gestiones en la entonces Dirección Intercultural Bilingüe de la provincia para que les facilitaran la letra.
Víctor Tapuyo, uno de los mentalizadores de la propuesta, señala que desde el 2012 se canta el Himno en chapalá en todas las escuelas de la etnia en Esmeraldas. “Esperamos que nuestros hermanos que viven en Santo Domingo de los Tsáchilas logren hacer lo mismo con los niños chachis, para que se preserve nuestra costumbre lingüística”.
El 10% de la población tsáchila que canta el Himno en tsáfiki son niños de las escuelas. En noviembre del 2014, por primera vez, entonaron las notas del Himno Nacional en su lengua materna.
Entonces salió a la luz el proyecto de la traducción, cuyos preparativos se iniciaron hace seis años por la iniciativa de un grupo de músicos de la nacionalidad.
Ahora, el cantante y uno de los compositores de la letra traducida, Francisco Aguavil, busca que más niños se familiaricen con el Himno. Por ahora es una constante que se lo haga todos los lunes en la escuela interbilingüe Tomás Rivadeneira.
Para los compositores también fue complejo buscar palabras en tsáfiki que entonaran con la melodía del castellano. La mayor complicación fue con los sinónimos y en ese sentido se tuvo que modificar la frase a millares surgir (lo mi kaé). Tanto los tsáchilas como los chachis buscan acercamientos con las autoridades para consolidar las iniciativas.
El próximo paso es grabar el Himno en una productora profesional y con las voces de los mismos actores de las etnias.
El gobernador tsáchila, Javier Aguavil, cree que al contar con ese material sería más fácil cantarlo.
Esa entidad presentó en el 2015 una propuesta al Ministerio de Cultura para que les financien la grabación, pero aún esperan respuesta. Aguavil indica que tienen una grabación no profesional que en ocasiones no se entiende muy bien por la forma antitécnica con la que fue preparada.
El dirigente chachi Luis Cimarrón afirma que también tocará las puertas de la Cartera de Estado con el mismo propósito de los tsáchilas.
Al momento tienen un video no profesional al que le han montado las letras del Himno y fotografías de los actos chachis. Este les sirve para ensayar todos los jueves en las aulas de la escuela Tuksa.