Un corto prólogo para su libro “Cien años de soledad” , traducido a una lengua indígena local, es el más reciente texto conocido del escritor colombiano Gabriel García Márquez.
“Al ver el texto del ejemplar de Cien años de soledad, traducido por nativos de la cultura Wayuu, me he sentido como Palabrero Mayor, en condiciones de expresar la fortaleza de esta raza de hombres cálidos y siempre impetuosos” , escribió García Márquez en dicho prólogo.
El texto fue publicado hoy por el diario El Heraldo, de Barranquilla, que da cuenta de la labor de Félix Carrillo, compositor de música vallenata y promotor cultural del Caribe colombiano, que logró obtener el permiso del Premio Nobel para traducir su mítico libro a wayuunaiki.
El wayuunaiki es la lengua de la étnia Wayuu, que habita la sierra Nevada de Santa Marta, el departamento (estado) de La Guajira, al norte, y que está distribuida entre Colombia y Venezuela.
En ’Cien años de soledad’ aparecen dos personajes wayuu, se trata de Visitación y Cataure, quienes traen consigo a Rebeca y la peste del insomnio.
“El recuerdo constante de la provincia de La Guajira me lleva al rencuentro con la mirada de mis abuelos, mi madre, hermanos, tíos y primos, regados por veredas y pueblos de esa tierra cálida y rebelde, ligada a mi alma de viajero indómito”, agregó el Nobel colombiano.