Proviene del inglés ‘to shot’ (disparar) y en español se usa en dos sentidos. a) En el lenguaje futbolístico ‘lanzar fuertemente el balón con el pie, normalmente hacia la meta contraria’. En algunos países de América, especialmente en Chile, usan la variante chutear, de donde se deriva chuteador (bota del futbolista). El anglicismo está perdiendo terreno a favor de equivalentes como disparar, tirar, lanzar o simplemente patear. b) En España, en la jerga de los drogadictos, significa inyectar (se) droga. En este caso, el sustantivo que designa la acción del verbo es chute.
El Diccionario de la Real Academia acota que frisar quiere decir acercarse a algo, generalmente cuando se habla de edades. El Diccionario de Americanismos, en cambio, anota que en nuestro país se usa esta grafía cuando ya se ha cumplido determinada edad y no cuando se está cerca de hacerlo. El Diccionario Panhispánico de Dudas añade que antes se usaba como intransitivo, con la preposición ‘con’; este uso hoy es anticuado y se desaconseja a favor de ‘en’. Hoy es más frecuente el uso transitivo, en el que frisar equivale a ‘tener aproximadamente’.