En el idioma shuar, no hay una palabra exacta para definir qué es una pandemia. Ese fue uno de los retos que tuvieron que enfrentar los voluntarios. Finalmente, tomaron la decisión de llamar a esta emergencia como: meset, para que las comunidades de esta nacionalidad puedan entender la gravedad del asunto.
El escritor francés Antoine de Saint-Exupéry, que conoció Paraguay en 1929 como piloto de Aeropostale, regresa a este país en una traducción al guaraní de su obra más famosa, 'El Principito' , o 'Principe-í'.
En la década de los ochenta, en una de las oficinas de la Embajada de Estados Unidos en Quito, un hombre entrado en años -amante de la música y de la poesía- se dedicaba a traducir todo lo que llegaba a sus manos, desde los discursos de las autoridades más importantes hasta manuales de VHS.
La Conferencia Episcopal de Italia modificó la versión en italiano e inglés del ‘Padre Nuestro’. Así lo señaló el presidente Cardenal, Gualtiero Bassetti, durante la Asamblea General de la institución el miércoles 22 de mayo del 2019. Los cambios, pertenecientes a la tercera edición del Misal romano, fueron aprobados por el papa Francisco y se conocieron el 3 de junio del 2019 tras la publicación de un portal de la Iglesia Católica.
En pleno auge del turismo en Japón, que prevé superar los 30 millones de visitantes este 2018, la barrera del idioma se hace cada vez más evidente, un problema que el país espera solucionar mediante la tecnología de traducción de la voz. El software VoiceTra, desarrollado por el National Institute of Communications and Information Technology de Japón (NICT), traduce de forma automática las conversaciones entre el japonés y 30 lenguas y ya se utiliza en ámbitos como la atención sanitaria, la asistencia de emergencias, el transporte y el turismo.
La audiencia para sustanciar la acción de protección que solicitó la defensa de Julian Assange en contra del canciller José Valencia se suspendió, debido a problemas técnicos y de traducción.
Los seguidores de la mítica serie de televisión 'Star Trek' están de suerte: el clásico infantil 'El principito' podrá leerse ahora en la lengua de la raza klingon.
El profesor y periodista peruano Demetrio Túpac Yupanqui, conocido por ser el traductor al quechua del Quijote, falleció hoy (3 de mayo del 2018) a los 94 años tras permanecer hospitalizado en cuidados intensivos desde el domingo 29 de abril, informó el Ministerio de Cultura de Perú.
Los medios colombianos especularon la mañana de este lunes 27 de noviembre de 2017 la posibilidad de que un error de traducción haya sido el causante de que Miss Colombia no se quedara con la corona del certamen Miss Universo, celebrado la noche del pasado domingo 26 de noviembre.
Pixel Buds, los nuevos audífonos que Google lanzó al mercado tecnológico mundial, han traído consigo la promesa de realizar traducciones en tiempo real de 40 idiomas. El secreto de esta oferta, sin embargo, no está tanto en los audífonos, sino en todo el ecosistema de Google.
Una versión gráfica y en 'spanglish' de 'Don Quijote de la Mancha' muestra la creciente presencia y relevancia de esta mezcla de inglés y español en la vida diaria de Estados Unidos, donde cerca de 40 millones de personas hablan este "tercer idioma".
El escritor israelí David Grossman fue galardonado el miércoles 14 de junio de 2017 en Londres con el Man Booker Prize International, un prestigioso premio británico, por 'A horse walks into a bar' (Un caballo entra en un bar), un doloroso retrato de la sociedad israelí.
El municipio de Esplugues, en Barcelona (España), donde se habla catalán y castellano mayoritariamente, instalará nuevas señales de tránsito en español para traducir la señalización en catalán. La medida habría sido anunciada por la alcaldesa Pilar Díaz en el programa El Món de Rac, según recoge el portal ABC.
El papa Francisco concedió al boliviano Vicente Quispe Chura una condecoración por haber dirigido un equipo formado también por peruanos que tradujo del castellano al aimara varios textos litúrgicos, informó este 27 de abril del 2017 la Iglesia católica boliviana.
La Fiscalía sueca informó este 15 de marzo del 2017 que ha acabado la traducción del interrogatorio al fundador de WikiLeaks, Julian Assange, en la embajada ecuatoriana en Londres por la investigación de un supuesto delito de violación cometido en el país nórdico en 2010.
No tienen oficinas fijas. Los peritos traductores acreditados por el Consejo de la Judicatura (CJ) pueden trabajar desde sus casas o desde cualquier otro lugar. Actualmente hay 75 especialistas en nueve idiomas que tienen el aval de la Judicatura a escala nacional.
La mañana de este 15 de febrero del 2017, la Fiscalía confirmó el nombramiento de Germán Espinoza Cuenca como director titular de Asuntos Internacionales de esa entidad. En ese puesto estaba encargada Mary Lorena Burey, luego de la salida de Andrés Terán, el 31 de noviembre del 2016.
Una agencia de traducción londinense recluta a un empleado de un nuevo tipo: “un traductor especialista en emojis”, esos ideogramas tan populares en mensajería instantánea.
La barrera idiomática no fue un problema para los miles de personas que acudieron entre el 17 y 20 de 2016 a la Casa de la Cultura Ecuatoriana (CCE) con el fin de participar en la primera conferencia de vivienda y desarrollo urbano sostenible Hábitat III que se celebra en la capital. Si bien la mayoría de conferencias fue dictada en inglés, el uso de traductores simultáneos fue de gran ayuda para quienes no dominaban este y otros idiomas.
Este 13 de julio del 2016 terminó la traducción del Protocolo de Adhesión del Ecuador al Acuerdo Comercial Multipartes con la Unión Europea (UE).