No hace sentido

Aquí, con la mala noticia de que nos estamos olvidando de hablar español. Y ojo que no habla una erudita ni una fundamentalista del idioma, solo alguien que cuando habla o escribe en su lengua materna procura no maltratarla (al menos no a fuerza de utilizar traducciones mal hechas).

Quizá no fuese tan grave si este olvido lo viviésemos en privado,  en lugar de propagarlo como una pandemia, por todos los medios (Facebook, correos electrónicos, periódicos, radio, televisión…), contagiando a miles de incautos que nos leen o nos escuchan, y copian nuestra ‘culta’ manera de expresarnos. 

La inevitable -y deseable- evolución de los idiomas hace que cualquier pose purista sea, más que ridícula, reaccionaria. Pero una cosa es incorporar una palabra de un idioma extranjero, como el ‘jardin’ francés, que hace tantos años se volvió nuestro ‘jardín’, y otra muy distinta que arbitrariamente -con el peor de los malos gustos- decidamos que algo ‘no hace sentido’ (traducción literal del inglés: ‘does not make sense’), en lugar de que no tenga sentido (que es como se ha dicho toda la vida por acá).

¿A ustedes no les suena horrible? A mí me espeluzna. Lo raro es que estos errores los cometen personas  inteligentísimas (a algunas las conozco y doy fe).

Por eso me da calambre al ojo -como se decía en los 80- leer en los diarios: “(…) iniciar el Plan Victoria (...) hace sentido desde la visión interna”; o: “También pondrá en juego las reformas fiscales (…) las cuales pudieran hacer sentido (…)”.

Leo esto y agradezco no haber cursado estudios superiores en un país anglo parlante; porque parece que cuando  estos eruditos en ciencias varias regresan, vienen aquejados de una especie de alzheimer lingüístico (contagiosísimo). Y así, la lengua con la cual aprendieron el abecedario se les va borrando del disco duro; de repente solo pueden traducir literalmente del inglés.

Entonces uno prende la radio o sale a cenar y escucha que su contertulio ha ‘hecho muchos errores’, y ni se inmuta por el error garrafal que acaba de ‘cometer’ (como se dice en español; solo en inglés la gente ‘make mistakes’).

Asimismo, ‘hacen decisiones’, en lugar de ‘tomarlas’; o ‘atienden a una conferencia’ (que en inglés sí aplica), en vez de ‘asistir’ a la misma (como sucede en español). Hay quienes escriben un ‘papel’ (‘paper’) y no un artículo de investigación o ‘realizan’ (de ‘realize’) cuando se ‘han dado cuenta’ de algo. La lista sigue (es tragicómica), pero aquí paro.

Ya que me permitieron el desahogo, señores, solo dos cositas más. Una: estas licencias suyas suenan tan espantosas como esa gloria del spanglish que es el ‘te llamo pa’ atrás’ (del ‘I will call you back’), es decir, el simple ‘te devuelvo la llamada’. Y dos: que, traducido así, lo que ustedes nos están diciendo ¡no hace sentido! (para hablarles en su idioma).

Suplementos digitales