21 de November de 2014 21:35

Grandes voces y sus inolvidables traducciones

Pocos conocen el ruso o el checo, pero gracias a los traductores de Kafka y Dostoievski sus obras han llegado a  lectores de otras lenguas. Imagen: CartoonClub

Pocos conocen el ruso o el checo, pero gracias a los traductores de Kafka y Dostoievski sus obras han llegado a lectores de otras lenguas. Imagen: CartoonClub

Compartir
valorar articulo
Descrición
Indignado 1
Triste 0
Indiferente 0
Sorprendido 1
Contento 2

Redacción Cultura

¿Qué sería de las letras sin esos trabajadores del lenguaje que son los traductores? Un nicho reservado a políglotas, una cosa sin vida como piedra derruida, o una religión de extraños adeptos.

Sin duda, es imposible imaginar la literatura sin la frescura, los riesgos y la vida que le han dado grandes traductores como Jorge Luis Borges, Octavio Paz o Aurora Bernárdez, más conocida por ser albacea literaria y la exesposa de Julio Cortázar.

Fallecida el pasado 8 de noviembre en París, a causa de un accidente cerebrovascular, Bernárdez hizo con su oficio inmortales a Gustave Flaubert, William Faulkner, Jean Paul Sartre, Simone de Beauvoir, entre otros.

Ejemplo de su conocimiento de otras lenguas y su dócil manejo es la traducción al español de ‘Las ciudades invisibles’ de Ítalo Calvino. Reconocida obra del escritor cubano-italiano, donde Marco Polo narra sus extraordinarios viajes al rey tártaro Kublai Kan. Un libro poblado de imágenes fantásticas, enriquecidas por el lenguaje de cronista de Calvino.

Como esta obra, ‘Memorias de Adriano’ de Marguerite Yourcenar también se remonta al pasado. Pero en esta ocasión, Julio Cortázar es quien trae al español los recuerdos de Adriano, emperador de Roma, para contar el quiebre de un hombre entre el poder y sus sentimientos a las puertas de su muerte.

Continuando el motivo trágico de la muerte, el ‘anti-poeta’ chileno Nicanor Parra trae una de las traducciones más acogidas de ‘El Rey Lear’ de William Shakespeare en ‘Lear, rey y mendigo’.

El mismo Jorge Luis Borges, otro gran traductor, diría de la complejidad que implica volcar al español el inglés característico del dramaturgo y escritor inglés.

En el caso de Borges, conocedor del inglés y las culturas anglosajonas, él tradujo a Virgina Woolf, y muchos cuentos de Edgar Allan Poe. Asimismo se hizo del inglés de Herman Melville y su ‘Bartleby, el escribiente’, un cuento calificado como uno de los mejores del estadounidense.

La poesía clásica también ha tenido su espacio en este quehacer. Si no fuese por Octavio Paz, quizá el haiku no se hubiese difundido el siglo pasado en Latinoamérica. Por eso es inevitable acudir a su traducción de ‘Sendas de Oku’, del gran poeta Matsuo Basho.

Ya en otra orilla, el poeta español Leopoldo María Panero “pervierte” a Lewis Carroll, el autor de ‘Alicia en el País de las Maravillas’, en ‘Matemática demente’.

Ahí, Panero ha reunido juegos lógicos repartidos en cuentos e historias de tono lúdico y jocoso. Su prólogo es una defensa de los volcamientos de una obra en pro de mantener vigente una obra, e incluso superar su original. Así, Panero quiere hacer de la traducción una creación, y no restringirla como copia de un texto a otro idioma.

Los libros

‘Sendas de Oku’
Matsuo Basho 

Traducida por Octavio Paz, esta obra es trascendental para acercarse a la estética del haiku.

‘Las ciudades invisibles’
Ítalo Calvino 

La recientemente fallecida Aurora Bernárdez tradujo este libro de relatos de viajes fantásticos de Marco Polo.

‘Matemática demente’
Lewis Carroll 

Con un largo y sesudo prólogo, Leopoldo María Panero inicia su traducción de la obra del Carroll matemático.

‘Bartleby, el escribiente’
Herman Melville 
Considerado uno de los mejores cuentos del estadounidense. ­Jorge Luis Borges lo tradujo al ­español.

‘Lear, rey y mendigo’
Nicanor Parra 

El Rey Lear sufre los efectos de desterrar a su hija menor.Una traducción que sorprendióa la crítica internacional.

Memorias de Adriano’
Marguerite Yourcenar 


Cortázar cuenta cómo Adriano, emperador de Roma recuerda su vida entre el poder y sentimientos.

Descrición
¿Te sirvió esta noticia?:
Si (5)
No (0)