El español influyó en el sistema ­vocálico shuar, según un estudio

En la vida familiar shuar es más común que esta población utilice su idioma nativo antes que el español.

En la vida familiar shuar es más común que esta población utilice su idioma nativo antes que el español.

En la vida familiar shuar es más común que esta población utilice su idioma nativo antes que el español. Foto: Archivo EL COMERCIO

‘La lengua shuar -al igual que otras lenguas indígenas de Ecuador- está en contacto intensivo con el español”. Bajo esta premisa, el investigador checo Miroslav Valeš, académico de la Universidad Técnica de Liberec, trabajó una investigación que pone en evidencia los contactos entre uno de los idiomas nativos del Ecuador y el impuesto desde la colonización.

En su trabajo, el investigador afirma que, a pesar de la protección estatal, el entorno regional y local favorece el dominio del español como lengua oficial. Esto implica que los dialectos de las otras nacionalidades del país se adapten a ciertos sonidos o estructuras lingüísticas, con lo cual pierden los valores primigenios de sus idiomas.

Esto es precisamente lo que ha ocurrido con el shuar, de acuerdo con la investigación realizada por Valeš. Luego de estudiar a 21 comunidades a lo largo del territorio shuar ecuatoriano, el especialista señala que “las vocales susurradas desaparecen de la lengua shuar por la influencia del sistema vocálico español”.

“La situación de la lengua shuar es parecida a la situación de muchas lenguas indígenas del continente (...). La lengua vernácula sirve como medio de comunicación familiar, mientras que la lengua dominante -el español en este caso- sirve como vehículo de la educación y comunicación fuera del ambiente familiar o comunitario”, señala el investigador en ‘Influencia del español en el sistema vocálico shuar’, difundido por la Pontificia Universidad Católica del Perú.

De acuerdo con su investigación, en el habla espontánea los shuar van olvidando el uso adecuado de la voz susurrada, dependiendo de la edad y la localidad en que viven. Los más jóvenes, por ejemplo, utilizan menos vocales susurradas que los mayores de 25 años. Sin embargo, al tomar en cuenta el factor de cercanía a centros poblados donde predomina el español, tanto jóvenes como adultos usan en menor medida este elemento lingüístico.

Dentro del estudio a estas 21 comunidades, el investigador detectó que el español ha avanzado a pasos agigantados entre los shuar. De hecho, las personas mayores de 60 años son las únicas que manejan este idioma plenamente, el resto se dividen entre bilingües (con uso cotidiano del español y familiar del shuar) y monolingües.

Un elemento que sorprendió al investigador fue el uso adecuado de la vocal susurrada cuando se pedía repetirla en una misma frase, aduciendo que no se comprendió lo que la persona decía. En este contexto, “parece que los hablantes suelen utilizar las vocales susurradas cuando prestan más atención a la pronunciación”, señala Valeš.

Suplementos digitales