29 de julio de 2014 19:00

El doblaje, un proceso descomplicado

'Max Dinoterra'. Página web

 Página web de 'Max Dinoterra'

Compartir
valorar articulo
Descrición
Indignado 227
Triste 0
Indiferente 1
Sorprendido 4
Contento 0
Redacción Entretenimiento

‘Max Dinoterra’ sonará con voces ecuatorianas en su versión en español. La película animada abrió el escenario de doblajes en el país.

Este proceso aparentemente sencillo tiene varias vertientes que permitirán lograr con éxito una traducción audiovisual.

Para dar inicio al doblaje de películas se requiere del guión en su versión original. Josefina Páez, propietaria de Dysfilm empresa de subtitulación, traducción y doblaje, explica que el primer paso es confirmar que el guión que se recibe sea exacto a la película.

Con esto se procede a la traducción escrita del guión –en este caso al español-.

Ahí suceden algunos cambios al guión original. Pues se realizan ajustes del idioma, vocablos y frases que tienen distintas connotaciones en cada lengua.

Después se busca poner las frases en boca de los personajes del filme para coincidir los movimientos de los labios del actor o del dibujo animado. Allí se comprueba que el tiempo de cada frase coincida al cambiar de idioma. Para hacerlo se toman en cuenta las letras labiales como: b, p,m.

Con los textos y tiempos ya predeterminados se puede hacer un casting vocal. El reparto de personajes busca que las voces sean lo más parecidas al original o en su defecto que puedan transmitir lo que el personaje quiere reflejar.

Con esto se llega al estudio. Los estudios profesionales de doblaje mantienen dos salas. La primera para el uso de los técnicos de mezclas pues es el lugar donde se graba la voz de los actores. En la segunda el actor tiene un micrófono, pedestales para poner el guión y una pantalla donde puede ver los fragmentos de la película que irá interpretando.

Según Páez, no existen estas salas en Quito por lo que es importante que el actor vea el filme antes –si es posible- para que pueda comprender la emotividad y caracterización del personaje.

Durante la grabación en estudio se debe mantener a un director de doblaje. Esta persona será la que guíe a los actores, ayudándolos en la entonación, inflexiones vocales y motivaciones del personaje. Así como en un rodaje, él será quien decida la toma válida.

Con la grabación lista, se manda a masterizar la voz de los actores. Para limpiar cualquier desperfecto que pudo grabarse en el estudio. Allí también se realizan las mezclas de audios y efectos como teléfonos, vidrios rotos, entre otros.

La audiencia suele preferir ver la película en su idioma original porque se entiende una atmósfera más completa del filme. Sin embargo, Páez comenta que algunas traducciones logran superar el original. Como en el caso de ‘Shrek’ que según Páez tiene más vida en español. Esto se da porque la traducción de la cinta logró mantener el estilo de la película. Pero además se enfocó en la audiencia que la escucharía, adaptándola a la cultura y público latino, con bromas y referencias locales.

Una vez que se ha masterizado, en una suite de edición se empatan los audios con la imagen. Con esto, la película está lista para visualizarse en las pantallas grandes y chicas.

Descrición
¿Te sirvió esta noticia?:
Si (0)
No (0)